Микола Лукаш – чаклун-характерник українського слова
Знайомимо старшокласників міського ліцею «Лідер» з яскравими представниками української літератури.
Микола Лукаш – видатний український перекладач. Людина, яка вивчала найскладнішу мову за два тижні. Зробив найкращий у світі переклад «Фауста», чаклувати над яким почав ще в школі. Лукашів «Дон Кіхот» - переклад не менш блискучий.
« У рідному краю, де він зростав , зберіглася колишня великопанська бібліотека з різномовними книжками, писаними латиною, по-німецькому, по-польському тощо. Коли Микола Лукаш її опанував , непрочитаними лишилися тільки книги єврейські. Й довелося йому, за абеткою, знайденою в енциклопедії Брокгауза й Ефрона , вивчити як ідиш, так принагідно вже й мову пророків…».
Вільно володів і перекладав Микола Лукаш з двадцяти мов.
Проза піддавалася Майстрові так само, як і вірші.
Десь за вікном жила країна Рад,
А він вже був у іншому столітті…
Він – характерник, чари всі відкриті
Й підвладні всі діла йому підряд.
Він – Фауст, найдорожчу із принад -
Кохання – пропонує Маргариті.
Він – Дон Кіхот і мчить на бій щомиті
Крізь сміх юрби і безлічі завад.
Він – Джон Ячмінь, Фрондосо і Улісс,
І пані Боварі, і Сігізмунд –
Він ними став, неначе був з колиски.
Учитель, народився він колись,
Щоб весь оцей різноплемінний люд
Навчити говорить по-українські. (Сергій Борщевський про Миколу Лукаша)






Немає коментарів:
Дописати коментар
Помни: слово - не воробей!